Sunday 4 January 2015

Chez nous translated

You know how you sometimes say things, hoping nobody will take you up on them.  Back in February, I said that if anyone was interested, I'd translate Chez Nous.  And guess what: a request has just turned up for me to do just that. So here goes - a very literal (rather than literary) translation: 

Chez nous soyez Reine, nous sommes à vous
Régnez en souveraine, chez nous, chez nous
Soyez la madone qu'on prie à genoux,
Qui sourit et pardonne, chez nous, chez nous.

Be queen of our home: we belong to you
Reign as our sovereign, in our home, in our home,
Be the madonna to whom we pray on our knees,
Who smiles and forgives, in our home, in our home.

Salut, ô Notre-Dame,
Nous voici devant Vous,
Pour confier nos âmes
A votre coeur si doux.

Hail, O Our Lady
Here we are in front of you,
To entrust our souls 
To your so gentle heart

Vous êtes notre Mère,
Portez à votre Fils
La fervente prière
De vos enfants chéris.

You are our mother,
Present to your Son
The fervent prayer
Of your dear children.

L'Archange qui s'incline
Vous loue au nom du ciel.
Donnez la paix divine
A notre coeur mortel.

The Archangel who bowed down
Praises you in the name of Heaven
Give divine peace 
To our mortal heart.

Gardez, ô Vierge pure,
O Coeur doux entre tous
Nos âmes sans souillure,
Nos coeurs vaillants et doux.

Keep, O Pure Virgin,
O sweetest heart of all,
Our souls free from stain,
Our hearts brave and gentle.

Dites à ceux qui peinent
Et souffrent sans savoir
Combien lourde est la haine,
Combien doux est l'espoir.

Tell all those in pain
Who suffer without knowing
How heavy hate is,
How sweet hope is.

Lorsque la nuit paisible
Nous invite au sommeil,
Près de nous, invisible,
Restez jusqu'au réveil.

When peaceful night
Invites us to sleep
Stay near us, invisible,
Until we awake.

Soyez pour nous la Reine
De douce charité,
Et bannissez la haine
De toute la cité.

Be for us the Queen
Of sweet charity
And banish hatred
From the whole city.

A notre heure dernière
Accueillez dans les cieux
A la maison du Père
Notre retour joyeux.

At our last hour
Welcome into heaven
Into the house of the Father
Our joyful return.




Chez Nous starts c.40'' in.

Which reminds me: now is a good time to book a long Pentecost weekend so that you are free to come to Chartres.

For vivid descriptions of the pilgrimage, and some photos, click on the Chartres tag in the sidebar.

1 comment:

umblepie said...


Thank you for this translation of a beautiful prayer.